Tradução e Interpretação
O NAI conta com uma equipe de Tradutores e Intérpretes de LIBRAS para realizar as atividades de Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa, que têm por objetivo assegurar o direito linguístico e a acessibilidade das pessoas surdas, conforme Lei nº 10.436/2002, regulamentada pelo Decreto nº 5626/2005.
Atividades Realizadas
Interpretação em sala de aula, defesas de TCC, concursos públicos, processos seletivos, reuniões, comissões, atividades de monitoria, orientações, acompanhamento de estudantes e servidores, eventos organizados pela Universidade;
A interpretação prevê situações monológicas e dialógicas. Por monológico entende-se a situação de interpretação em contextos de conferência e palestras. Por dialógico entende-se a situação de interpretação em contextos de sala de aula, reuniões, negociações. Nesses contextos, cabe aos Tradutores Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (TILS) examinar a situação comunicativa e escolher as melhores estratégias que deverão compor a interpretação, bem como a escolha da forma – simultânea ou consecutiva;
Ocorrerá impreterivelmente em duplas, respeitando o tempo de revezamento 20 (vinte) minutos para cada TILS, intercalando a posição de intérprete e apoio durante a atividade;
Em situações em que a carga horária da atividade for de até 30 (trinta) minutos, o atendimento poderá ser realizado por apenas 1 (um) TILS. No entanto, considerando o contexto e a complexidade da solicitação, a equipe avaliará o número de TILS necessários para a realização da atividade;
Em demandas de sala de aula a atuação deverá ser sempre em dupla, no mínimo. A equipe de TILS tem autonomia para avaliar a necessidade de atendimento, considerando o contexto e a complexidade da solicitação;
Nas demandas a partir de 3 horas é necessário a realização de intervalo. O número de TILS será estabelecido pela equipe conforme a complexidade da solicitação.
Tradução para Libras de editais, materiais didáticos e tradução para a Língua Portuguesa nas modalidades escrita e em áudio de materiais em Libras.
As sessões de tradução para a língua portuguesa nas modalidades oral ou escrita será de no máximo 2 (duas) horas, a fim de não impossibilitar outros atendimentos. A equipe fará a avaliação de quantos Tradutores Interpretes de Língua Brasileira de Sinais (TILS) serão necessários;
As sessões de tradução para a Libras será sempre com no mínimo 2 (dois) TILS e a carga horária máxima será avaliada pela equipe, de acordo com a complexidade da demanda e disponibilidade de local para as filmagens.
Todas as publicações de trabalhos produzidos pela comunidade acadêmica dessa instituição que foram traduzidos pela equipe de TILS da Univasf, deverão apresentar citação, em forma de nota de rodapé, reconhecendo a autoria do material.
Atendimento
Nos casos em que houver sobreposição de demandas, inicialmente a prioridade dos atendimentos seguirá a natureza dos atendimentos na seguinte ordem: , sala de aula (discentes prioritariamente, e docentes), concursos e processos seletivos, reuniões de departamento, comissões e outras, eventos, orientações, monitoria e acompanhamento de servidor, além da ordem de chegada. Para as demandas de traduções, a equipe de Tradutores Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (TILS) avaliará a urgência da demanda e determinará sua prioridade;
Caso a sobreposição permaneça e não houver a possibilidade de solução na ordem apresentada anteriormente, a equipe de TILS fará contato com as partes envolvidas propondo uma solução compartilhada;
O atendimento de plantão caracteriza-se por ser pontual, ou seja, atende às demandas de natureza eventual para as quais não há a possibilidade de agendamento prévio, desde que possa ser atendida por apenas 1 (um) TILS que estiver disponível no setor.