Você está aqui: Página Inicial > Notícias > Reuniões do Conselho Universitário da Univasf terão interpretação para Língua Brasileira de Sinais (Libras)

Notícias

Reuniões do Conselho Universitário da Univasf terão interpretação para Língua Brasileira de Sinais (Libras)

publicado: 25/03/2021 17h46 última modificação: 25/03/2021 17h46
Renata Freitas

A reunião ordinária do Conselho Universitário (Conuni) da Universidade Federal do Vale do São Francisco (Univasf) desta sexta-feira (26) contará com interpretação simultânea para Língua Brasileira de Sinais (Libras). Este serviço será realizado pela equipe do Núcleo de Acessibilidade e Inclusão (NAI) da Univasf e estará presente em todas as reuniões do Conuni, a partir de agora. Amanhã, a reunião acontecerá por meio da plataforma da Rede Nacional de Ensino e Pesquisa (RNP) e terá transmissão ao vivo pelo canal da TV Caatinga no YouTube, com início às 14h.

A cada reunião do Conuni haverá dois tradutores e intérpretes de Libras/Português do NAI atuando na interpretação. A equipe de tradutores e intérpretes do NAI é composta pelas servidoras Tailane Brito e Lisandra Alves e pelo servidor Davi Lima, que irão se revezar para prestar o serviço. Nesta primeira reunião com interpretação para Libras, estarão presentes Tailane e Lisandra.

Davi Lima esclarece que, por se tratar de um evento em que a tradução ocorre em tempo real, sem acesso prévio ao conteúdo que será expresso em Libras, o termo correto é interpretação, que pode ser simultânea ou consecutiva. “Na interpretação simultânea, como o nome já diz, a interpretação ocorre ao mesmo tempo do discurso original. Geralmente, há um delay (atraso) de segundos entre a língua fonte e a língua alvo. Na consecutiva, o discurso original e a interpretação são intercalados. Então, o intérprete tem tempo de fazer algumas anotações e daí fazer a interpretação”, detalha Lima.

Ele explica que outro termo muito utilizado é tradução para Libras, que ocorre quando há um tempo maior para o profissional pensar em como fazer a transmissão da mensagem entre duas línguas diferentes. Este é o caso de dublagens de filmes e eventos gravados, por exemplo. “Nessas situações, o tradutor tem tempo para pensar nas melhores escolhas tradutórias, ler e reler o texto quantas vezes for necessário, assim como fazer revisão e edição, consultar dicionários, glossários e outros colegas da área”, diz o tradutor e intérprete de Libras/Português da Univasf.

Para a coordenadora do NAI, Karla Daniele Maciel Luz, ao realizar a interpretação para Libras das reuniões do Conuni a Univasf demonstra que vivencia um processo de inclusão efetivo, composto também por outros projetos e ações que vêm sendo desenvolvidos pelo NAI interna e externamente, em parceria com outros setores da Universidade e diversas instituições públicas e privadas, ao longo dos últimos anos. “Com essa nova ação, estamos garantindo à comunidade surda um direito, que é assegurado por lei, de ter acesso à informação. As pessoas surdas têm todo o direito de saber e acompanhar tudo o que é discutido no Conselho Universitário da Univasf, sejam essas pessoas parte da comunidade interna ou externa”, afirma Karla.

Realizadas na última sexta-feira do mês, as reuniões ordinárias do Conuni têm acontecido pela RNP com transmissão ao vivo pelo canal da TV Caatinga no YouTube, em virtude da pandemia de Covid-19. A pauta da reunião desta sexta-feira (26) está disponível neste link.